Os
substantivos podem ter dois graus - o aumentativo
e o diminutivo - que se formam
por dois processos: analítico, em que o substantivo é modificado
por adjetivo que indica a sua proporção (país grande, cidade pequena)
e sintético, quando o substantivo se modifica por adição de sufixo,
que pode representar, para além de aumento ou diminuição, o desprezo
ou um sentido pejorativo no aumentativo sintético: (gentalha, beiçorra),
o afeto ou sentido pejorativo no diminutivo sintético (filhinho, livreco). Relativamente
aos substantivos de formação sintética, acrescentam-se, para
os aumentativos, os sufixos:
–aço (rico/ricaço), -aça; (bigode/bigodaça; vidro/vidraça),
-ão (casa/casarão; faca/facalhão; rapaz/rapagão; chapéu/chapelão;
porta/portão; sala/salão; papel/papelão; voz/vozeirão), -ona (pedra/pedrona);
alhão (drama/dramalhão); -anha (monte/montanha); -alha
(forno/furnalha); -eiro (mexerico/mexeriqueiro); -eira
(barulho/barulheira). Para os diminutivos acrescentam-se os sufixos: –inho
(bolo/bolinho; sapato/sapatinho; café/cafezinho),
-inha (faca/faquinha; porta/portinha; boca/boquinha; casa/casinha; gota/gotinha),
-zinho (cão/cãozinho; chapéu/chapeuzinho; nariz/narizinho), -zinha (mão/mãozinha, mãe/mãezinha), a que correspondem formas em –ito (sapato/sapatito), -ita (casa/casita), -zito (rapaz/rapazito), -zita. (gota/gotazita), -acho (rio/riacho); -eta (mala/maleta), -ete(diabo/diabrete), -ico (baile/bailarico), -ilho (pecado/pecadilho), -ilha (anel/anilha), -elho (garoto/garotelho), -im (varanda/varandim), -ola (criança/criançola); -ulo (monte/montículo).
Expressões do francês equivalentes a Como o refere Paul Teyssier, o francês possuía, até
ao século XVI, sufixos diminutivos e aumentativos, mas a partir dessa
altura desapareceram os diminutivos e os poucos aumentativos, sobrevivendo
apenas os derivados femininos em –ette (maisonnette, amourette, cuisinette, etc.).
Ao contrário do português, o francês usa, atualmente, apenas a forma
analítica para conferir um significado diminutivo: petit. “uma velhinha” é une petite vieille, um livrinho
é un petit livre de rien, um pouquinho é un petit peu ou un tout petit peu, “uma mulherzinha” será “une bonne femme”. Um “palavrão”
significa em francês, un gros mot. Já o bastante usado termo “esmolinha”,
corresponde em francês a “une petite aumône.
©
Luís Aguilar Todos os Direitos Reservados
|