|
Obra
Publicada de Ondjaki
e Prémios
(coligida por Yuri Aires com
supervisão de Luís Aguilar)
|

Ondjaki autografando
um dos seus livros |
Sonhos Azuis pelas Esquinas
(contos), Caminho, 2014 .
Ombela - a Origem das Chuvas (infância),
Caminho, 2014 . Prémio Caxinde
do Conto para a Infância (Angola, 2011).
Os Vivos, o Morto e o Peixe-Frito
(teatro), Caminho, 2014.
Uma Escuridão Bonita
(juvenil), Caminho, 2013. Eleito um dos melhores
livros para a infância e juventude, pela Fundação
Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ) (Brasil, 2014).
Os Transparentes (romance),
Caminho, 2012. Prémio José Saramago
(Portugal, 2013).
A Bicicleta que Tinha Bigodes (novela), Caminho,
2011. Prémio Bissaya Barreto de Literatura
para a Infância (Portugal, 2012) e Prémio
FNLIJ Literatura em Língua Portuguesa (Brasil, 2013)
Dentro de Mim faz Sul e Actu
Sanguíneo (poesia), Caminho, 2010.
O Voo do Golfinho
(infância), Caminho, 2009.
Materiais para a Confeção de um Espanador de
Tristezas (poesia), Caminho, 2009.
Avó Dezanove e o Segredo
do Soviético (romance), Caminho, 2008. Prémio
JABUTI (Brasil, 2010).
O Leão e o Coelho Saltitão (infância),
Caminho, 2008.
Os da Minha Rua
(contos), Caminho, 2007. Grande Prémio APE
(Portugal, 2007).
E se Amanhã o Medo
(contos), Caminho, 2005. Prémio Sagrada
Esperança (Angola, 2004)
e Prémio António Paulouro (Portugal, 2005).
Ynari: a Menina das Cinco
Tranças (infância), Caminho, 2004.
Quantas Madrugadas Tem a Noite (romance), Caminho,
2004.
O Assobiador (novela), Caminho, 2002.
Há Prendisajens com o Xão (poesia),
Caminho, 2002.
Momentos de Aqui (contos),
Caminho, 2001.
Bom Dia Camaradas (romance), Caminho, 2001.
Finalista do prémio “Portugal TELECOM”
(Brasil, 2007).
Actu Sanguíneu (poesia),
INALD, 2000. Menção honrosa no prémio
António Jacinto (Angola).
Obras Traduzidas
As obras de Ondjaki estão
traduzidas em alemão, chinês, espanhol, francês, inglês,
italiano, polaco, sérvio, sueco e swahili.
Alemanha
[Os transparentes]
tradução em curso.
Argentina
“El Silbador” [O Assobiador].
“Los transparentes” [Os transparentes] tradução
em curso.
Canadá
“Good Morning Comrades” [Bom dia camaradas].
“Grandma Nineteen and the soviet’s secret” [Avó
Dezanove e o segredo do soviético].
Cuba
“Buenos dias, compañeros” [Bom
dia camaradas].
Espanha
“Y si mañana el miedo” [E se amanhã
o medo].
“Buenos dias camaradas” - [Bom dia camaradas].
França
[Os transparentes] tradução em curso.
Inglaterra
“The Whistler” [O Assobiador].
|
Itália
“Il Fischiatore” [o assobiador].
“Le aurore della notte” [quantas Madrugadas Tem a
Noite].
“Buongiorno compagni!” [bom dia camaradas].
[AvóDezanove e o segredo do soviético] tradução
em curso.
México
“Buenos dias camaradas” [Bom dia camaradas].
“Los transparentes” [Os transparentes] tradução
em curso.
Polónia
"Avó Dezanove e o Segredo do Soviético"
tradução em curso.
Sérvia
[Bom dia camaradas] tradução em curso.
Suécia
[O Assobiador] tradução em curso.
[Bom dia camaradas] tradução em curso.
[Ynari: a menina das cinco tranças] tradução
em curso.
Suíça
“Bonjour Camarades” [Bom dia camaradas].
“Ceux de ma rue” [Os da minha rua].
“Bom Dia camaradas: Ein Roman aus Angola” [Bom dia
camaradas].
Uruguai
“Buenos días camaradas” [Bom
dia camaradas]
|
|